La Frase del Día (19-4-16) / Today’s Quote

William Shakespeare 1

El perdón cae como lluvia suave desde el cielo a la tierra. Es dos veces bendito; bendice al que lo da y al que lo recibe.
William Shakespeare

Atleidimas patenka tarsi švelnus lietus iš dangaus į žemę. Jis du kartus palaimino; laimina davėją ir gavėją.
Viljamas Šekspyras

Forgiveness falls like gentle rain from heaven to earth. It is twice blessed; it blesses the giver and the recipient.
William Shakespeare

Ferjouwenis falt as sêfte rein út ‘e himel nei de ierde. It is twa kear seinge; segenet de skinker en de ûntfanger.
William Shakespeare

Прощение падает, как нежный дождь с небес на землю. Он дважды благословил; благословляет дарителя и получателя.
Уильям Шекспир

Titeann Maithiúnas cosúil le báisteach mhín ó neamh go talamh. Tá sé bheannaigh dhó; blesses an giver agus an fhaighteora.
William Shakespeare

Il perdono cade come dolce pioggia dal cielo alla terra. E ‘due volte benedetto; benedice il donatore e il ricevente.
William Shakespeare

Συγχώρεση πέφτει σαν απαλή βροχή από τον ουρανό στη γη. Είναι δύο φορές ευλογημένη? ευλογεί τον δωρητή και τον παραλήπτη.
Ουίλιαμ Σαίξπηρ

Pengampunan jatuh seperti hujan lembut dari surga ke bumi. Hal ini dua kali diberkati; memberkati pemberi dan penerima.
William Shakespeare

Vergeving valt als zachte regen uit de hemel naar de aarde. Het is twee keer gezegend; zegent de gever en de ontvanger.
William Shakespeare

माफी कोमल बारिश स्वर्ग से पृथ्वी पर की तरह हो जाता है। यह दो बार ही धन्य है; दाता और प्राप्तकर्ता को आशीर्वाद देता है।
विलियम शेक्सपियर

Perdón cae como chuvia suave do ceo á terra. É dúas veces bendito; bendí o doante eo receptor.
William Shakespeare

Fyrirgefning fellur eins blíður rigning frá himni til jarðar. Það er tvisvar blessaður; blessar gefandann og viðtakanda.
William Shakespeare

赦しは天から地球に優しい雨のように落ちます。これは、二回恵まれています。寄贈者と受信者を祝福。
ウィリアム・シェークスピア

A megbocsátás esik, mint az enyhe eső az égből a földre. Ez kétszer áldott; megáldja a megbízó és a kedvezményezett.
William Shakespeare

Le pardon tombe comme douce pluie du ciel sur la terre. Il est deux fois béni; bénit le donneur et le receveur.
William Shakespeare

Простувањето паѓа како нежен дожд од небото на земјата. Тоа е двојно благослови; благословува давателот и примателот.
Вилијам Шекспир

Tilgivelse faller like lett regn fra himmelen til jorden. Det er dobbelt velsignet; velsigner giver og mottaker.
William Shakespeare

Andestamine langeb nagu õrn vihma taevast maa peale. See on kaks korda õnnistanud; õnnistab andja ja saaja.
William Shakespeare

סליחה נופלת כמו גשם עדין מן השמים אל הארץ. הוא פעמיים מבורך; מברך הנותן ואת המקבל.
ויליאם שייקספיר

Anteeksianto putoaa kuin lempeä sade taivaasta maan päälle. Se on kaksi kertaa siunannut; siunaa antaja ja vastaanottaja.
William Shakespeare

shakespeare

Barkamena zerutik lurrera euria gogotik bezala erortzen. Birritan bedeinkatu; giver eta hartzailearen bedeinkatzen.
William Shakespeare

შენდობის მოდის, როგორც ნაზი წვიმა ზეციდან დედამიწაზე. ეს არის ორჯერ აკურთხა აკურთხებს გამცემი და მიმღები.
უილიამ შექსპირის

Przebaczenie spada jak delikatny deszcz z nieba na ziemię. Jest dwa razy błogosławiony; błogosławi dawcy i biorcy.
William Szekspir

Perdão cai como chuva suave do céu à terra. É duas vezes abençoado; abençoa o doador eo receptor.
William Shakespeare

寬恕瀑布像細雨從天上人間。這是得天獨厚的兩倍;祝福送禮者和接收者。
威廉·莎士比亞

Bağışlama cennetten yeryüzüne yumuşak yağmur gibi düşer. Bu iki mübarek; vereni ve alıcı kutsar.
William Shakespeare

Odpuštění padá jako jemný déšť z nebe na zem. To je dvakrát požehnáno; žehná dárce a příjemce.
William Shakespeare

Прабачэнне падае, як пяшчотны дождж з нябёсаў на зямлю. Ён двойчы блаславіў; дабраслаўляе дарыльшчыка і атрымальніка.
Уільям Шэкспір

El perdó cau com pluja suau des del cel a la terra. És dues vegades beneït; beneeix el que el dóna i al que el rep.
William Shakespeare

Förlåtelse faller som mild regn från himlen till jorden. Det är två gånger välsignade; välsignar givaren och mottagaren.
William Shakespeare

மன்னிப்பு சொர்க்கத்திலிருந்து பூமிக்கு மழைத்துளி போன்ற விழுகிறது. இருமுறை ஆசீர்வதித்து உள்ளது; கொடுப்பவர் மற்றும் பெறுநர் ஆசீர்வதிக்கிறார்.
வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர்

Msamaha maporomoko kama mvua mpole nchi kutoka mbinguni. Ni mara mbili heri; huwabariki mtoaji na mpokeaji.
William Shakespeare

Falja bie si shiu i butë nga qielli në tokë. Ai është i bekuar dy herë; bekon dhënësin dhe marrësin.
William Shakespeare

غفران تسقط كالمطر لطيف من السماء إلى الأرض. ومرتين بارك فيها. يبارك المانح والمتلقي.
وليام شكسبير

Vergebung fällt wie sanfte regen vom Himmel auf die Erde. Es wird zweimal gesegnet; segnet die Geber und Empfänger.
William Shakespeare

Tha thứ rơi như mưa nhẹ nhàng từ trên trời đến trái đất. Đó là hai lần phước; ban phước cho người tặng và người nhận.
William Shakespeare

용서는 하늘에서 땅에 부드러운 비처럼 떨어진다. 그것은 두 번 축복입니다; 주는 사람과받는 사람을 축복.
윌리엄 셰익스피어

Tilgivelse falder ligesom blid regn fra himlen til jorden. Det er to gange velsignet; velsigner giveren og modtageren.
William Shakespeare

Ma Bexşandin de bikeve, wek baranê nerm ji ezmên, li erdê. Ev du caran pîroz; bereketkirin û eşq û wergirê.
William Shakespeare

Mag’firat osmondan erga yumshoq yomg’ir kabi tushadi. Bu ikki marta duo qilinadi; beruvchini va qabul qiluvchi baraka.
Uilyam Shekspirning

4 Respuestas a “La Frase del Día (19-4-16) / Today’s Quote

  1. Gran bendición, el perdón!!! Empezando por el de uno mismo! 🙂

    • Una bendición de verdad que sí; pero fíjate que aún empezando por uno mismo, este estar doblemente bendito tanto por el que lo da como por el que lo recibe, me parece de una generosidad desbordante.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s