La Frase del Día (26-7-16) / Today’s Quote

Rimbaud

Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano, herido por el trigo, a pisar la pradera; soñador, sentiré su frescor en mis plantas y dejaré que el viento me bañe la cabeza.
Arthur Rimbaud

Tôi sẽ, khi buổi tối hát, màu xanh, mùa hè, người bị thương bởi lúa mì, để vào đồng cỏ; mơ màng, tôi cảm thấy mát của nó trên các cây của tôi và để cho gió tắm đầu tôi.
Arthur Rimbaud

Ég mun, þegar kvöld syngja, blár, sumar, særður af hveiti, til að slá inn túninu; draumkenndu, finnst ég svali hennar á plöntum mínum og láta vindinn baða höfuð mitt.
Arthur Rimbaud

Je vais, quand le soir chanter, bleu, été blessé par le blé, pour entrer dans la prairie; rêveur, je me sens la fraîcheur à mes plantes et laissez le vent baigner ma tête.
Arthur Rimbaud

Я, когда вечером петь, синий, лето, раненный пшеницы, чтобы войти в луг; мечтательная, я чувствую его прохладу на моих растениях и пусть ветер купать мою голову.
Артур Рембо

Nami, wakati jioni kuimba, bluu, majira ya joto, waliojeruhiwa na ngano, kuingia meadow; dreamy, mimi kuhisi baridi yake juu ya mimea yangu na basi upepo kuoga kichwa changu.
Arthur Rimbaud

Jag kommer då kväll sjunga, blå, sommar, sårad av vete, att komma in på ängen; drömmande, jag känner dess svalka på mina växter och låta vinden bada mitt huvud.
Arthur Rimbaud

நான், மாலை பாட போது, நீல, கோடை, கோதுமை காயமடைகின்றனர், பசும்புல் நுழைய வேண்டும்; தெளிவற்ற, நான் என் தாவரங்கள் அதன் குளிர்ச்சியை உணர மற்றும் காற்று என் தலை குளிப்பதற்கு அனுமதிக்க.
ஆர்தர் ராம்போ

Ben, akşam şarkı ne zaman, buğday ile yaralı mavi, yaz, çayır girmek olacaktır; rüya, benim bitkiler üzerindeki serinliğini hissetmek ve rüzgar başımı yıkmasına izin.
Arthur Rimbaud

I will go, when evening sing, blue, summer, wounded by wheat, to enter the meadow; dreamy, I feel its coolness on my plants and let the wind bathe my head.
Arthur Rimbaud

Agam go mbeidh, nuair tráthnóna chanadh, gorm, samhradh, wounded ag cruithneacht, dul isteach ar an móinéir; dreamy, is dóigh liom a coolness ar mo plandaí agus lig an ghaoth bathe mo cheann.
Arthur Rimbaud

私は、夜が歌うとき、小麦によって負傷した青、夏には、牧草地を入力します。夢のような、私は私の植物にその涼しさを感じ、風が私の頭を入浴しましょう。
アルチュール・ランボー

Aš, kai vakare dainuoti, mėlyna, vasara, sužeista kviečių, įveskite pievą; svajinga, jaučiu savo vėsa ant mano augalų ir tegul vėjas maudytis galvą.
Arthur Rimbaud

Vou, quando a noite cante, azul, verão, ferido por trigo, para entrar no prado; sonhador, eu sinto a sua frieza em minhas plantas e deixe o vento banhar minha cabeça.
Arthur Rimbaud

मैं, जब शाम को गाते हैं, नीले, गर्मी, गेहूं से घायल हो गए, घास का मैदान में प्रवेश करेंगे; काल्पनिक, मैं अपने संयंत्रों पर इसकी ठंडक महसूस करते हैं और हवा मेरे सिर से स्नान करते हैं।
आर्थर रिमबॉड

Aniré, quan la tarda cant, blau, a l’estiu, ferit pel blat, a trepitjar la praderia; somiador, sentiré la seva frescor en els meus plantes i deixaré que el vent em banyi el cap.
Arthur Rimbaud

Ja, keď večer spievať, modrá, leto, ranený pšenica, k vstupu na lúke; zasnený, cítim jej chlad na svojich prevádzok a nechal vietor vykúpať hlavu.
Arthur Rimbaud

Аз ще, когато вечер пее, синьо, лято, ранен от пшеница, за да влезе на поляната; мечтателен, чувствам своята прохлада на растенията си и нека вятърът къпят главата ми.
Артур Рембо

Jeg vil, når kvelden synge, blå, sommer, såret av hvete, for å gå inn i enga; drømmende , jeg føler sin coolness på mine planter og la vinden bade hodet mitt.
Arthur Rimbaud

Io, quando la sera cantare, blu, estate, ferito dal grano, di entrare nel prato; sognante, mi sento la sua frescura sulle mie piante e lasciare che il vento bagnano la mia testa.
Arthur Rimbaud

ผมจะเมื่อตอนเย็นร้องเพลง, สีฟ้า, ฤดูร้อน, รับบาดเจ็บจากข้าวสาลีที่จะเข้าสู่ทุ่งหญ้า; ฝันผมรู้สึกเย็นที่มีต่อพืชของฉันและให้ลมอาบน้ำหัวของฉัน
อาร์เธอร์แรงโบด์

Ko, kapag kumanta gabi, asul, tag-araw, nahirapan dahil sa trigo, upang ipasok ang halaman; dreamy, sa tingin ko nito lamig sa aking mga halaman at ipaalam sa hangin maligo aking ulo.
Arthur Rimbaud

Rimbaud2

Egingo, arratsaldean abestu denean, urdina, udan, zaurituak gari arabera, belardi sartzeko nuen; ameslaria, bere nire landareetan freskura sentitu nuen eta utzi haizea bainatu nire burua.
Arthur Rimbaud

我會的,到了晚上唱,藍色,夏天,小麥受傷,進入草地;夢幻般的,我覺得對我廠的涼意讓風沐浴我的頭。
阿蒂爾蘭波

Ez ê, dema ku bû êvar, sing, blue, havîn, birîndar, genim, bikevin meadow; dreamy, ez hest, sîmbola xwe li ser şaxên min û bila li ber bayê serşûştinê serê min.
Arthur Rimbaud

Vou, cando a noite cante, azul, verán, ferido por trigo, para entrar no prado; soñador, eu sinto a súa frialdade en miñas plantas e deixar o vento bañar miña cabeza.
Arthur Rimbaud

Θα, όταν τραγουδούν το βράδυ, μπλε, καλοκαίρι, τραυματίστηκε από σιτάρι, για να εισέλθετε στο λιβάδι? ονειρική, αισθάνομαι δροσιά του σχετικά με τα φυτά μου και αφήστε τον άνεμο να κάνει μπάνιο το κεφάλι μου.
Arthur Rimbaud

Bom, ko se zvečer pojejo, modra, poletje, s pšenico je bilo ranjenih, za vstop na travnik; zasanjana, čutim njen hlad na moje rastline in pustite veter kopanje glavo.
Arthur Rimbaud

Ich werde, wenn der Abend singen, blau, Sommer, von Weizen verwundet, die Wiese zu betreten; verträumt, fühle ich seine Kühle auf meine Pflanzen und ließ meinen Kopf der Wind baden.
Arthur Rimbaud

Я, коли ввечері співати, синій, літо, поранений пшениці, щоб увійти в луг; мрійлива, я відчуваю його прохолоду на моїх рослинах і нехай вітер купати мою голову.
Артюр Рембо

Men kechqurun kuylash qachon, bug’doy tomonidan yaralangan ko’k, yoz, o’tloqi kirishga bo’ladi; xayolparast, men o’simliklar uning salqinlik his va shamol boshimni cho’milishga qilaylik.
Rimbaud

Unë do të, kur në mbrëmje këndojnë, blu, të verës, të plagosur nga gruri, për të hyrë në livadh; i ëmbël, ndihem freski e saj në bimët e mia dhe le era lahet kokën time.
Arthur Rimbaud

אני, כאשר בערב לשיר, כחול, קיץ, פצוע ידי חיטה, להיכנס באחו; חולמני, אני מרגיש קרירות שלה על הצמחים שלי והנחתי לרוח לרחוץ את הראש.
ארתור רמבו

Én, amikor este énekelni, kék, nyár, megsebesítette a búza, hogy adja meg a rét; álmodozó, úgy érzem, hogy hidegvérrel én növények és hagyja, hogy a szél fürdik a fejem.
Arthur Rimbaud

Ik zal, als het avond zingen, blauw, de zomer, gewond door tarwe, naar de wei in te voeren; dromerig, voel ik haar koelte op mijn planten en laat de wind baden mijn hoofd.
Arthur Rimbaud

나는 저녁 노래 할 때, 밀에 의해 부상 블루, 여름, 초원를 입력하는 것; 꿈, 내 식물의 시원함을 느끼고 바람이 내 머리를 목욕을 할 수 있습니다.
아서 랭보

I będzie, kiedy wieczorem śpiewamy, niebieski, lato, zraniony przez pszenicy do wejścia na łąkę; marzycielski, czuję jej chłód na moich roślin i niech wiatr kąpać głowę.
Arthur Rimbaud

Bheir mi, nuair a bha an oidhche a ‘seinn, gorm, an t-samhraidh, a chaidh a leòn le cruithneachd, airson a dhol dhan faiche; dreamy, tha mi a ‘faireachdainn a Coolness air mo lusan agus leig a’ ghaoth ionnlaididh se mo cheann.
Arthur Rimbaud

ഞാന് നല്കും വരുമ്പോൾ വൈകുന്നേരവും, നീല, വേനൽക്കാലം, ഗോതമ്പ് മുറിവേല്പിച്ചു, പുല്ത്തകിടി പ്രവേശിക്കാൻ; വും പിന്നെ ഞാൻ എന്റെ സസ്യങ്ങൾ അതിന്റെ തണൽ അനുഭവപ്പെടുകയും കാറ്റു എന്റെ തല കഴുകുകയും ചെയ്യട്ടെ.
ആർതർ റിംബോയും

Jeg vil, når aften synge, blå, sommer, såret af hvede, at komme ind på engen; drømmende, jeg føler sin kølighed på mine planter og lad vinden bade mit hoved.
Arthur Rimbaud

Ahau e, ina waiata ahiahi, puru, raumati, i werohia e te witi, ki te tomo i te wiwi; dreamy, ite ahau ona rata a ki runga ki oku tipu, me te kia i te hau horoi toku mahunga.
Arthur Rimbaud

Mən axşam oxumaq zaman, buğda yaralanan mavi, yay, çəmən daxil olacaq; dalğın, mən bitkilərin öz sərin hiss külək baş çimmək edək.
Arthur Rimbaud

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s