Archivo de la categoría: Opinión

Mi Diario (23-2-18): Un cuento de príncipes

Nazeri

Llevaba tiempo buscando una canción que había escuchado en la radio. Una balada de origen persa, hermosísima y profunda, que sonaba en las ondas de Radio Clásica, mientras me acicalaba temprano en busca de un nuevo día por vivir.

Escucharla me estremeció por lo que quise saber inmediatamente el título y el autor de esa maravilla.

Buscando y rebuscando por el espacio cibernético, al final di con ella. Y tanto me emocionó escucharla de nuevo y tanto la guardé, que al final acabé perdiendo su rastro y aquello profundo que significaba para mi.

He estado meses intentando recordar la melodía y meses también me ha llevado buscar cualquier pista que me condujera a esta maravillosa canción.

Pues nada, ese momento no se volvió a repetir.

Y cuando ya había cejado en mi búsqueda, cuando ya lo daba todo por perdido, hete tú que pongo una canción en el ordenador y justo a su lado, en la lista de canciones que se van a escuchar acto seguido, aparece la melodía de la que te estoy hablando.

No podía dar crédito a semejante “casualidad”. Y lo mejor de todo es que esta coincidencia tiene un nombre, un calificativo para mi precioso.

Se llama serendipia, y no es otra cosa que “un descubrimiento o un hallazgo afortunado, valioso e inesperado que se produce de manera accidental o causal, o cuando se está buscando una cosa distinta”.

Tan hermoso es el vocablo que hasta hay escrito un cuento. Una historia que ahora te voy a contar.

Por cierto, la canción se titula “Existence Life” y su intérprete es  el iraní Hafez Nazeri.

Llega la magia del cuento…

principes

Los Tres Príncipes de Serendip

Hace mucho tiempo, vivió en Serendip, en el Lejano Oriente, un poderoso rey llamado Giaffar. Tenía tres hijos a los que amaba profundamente. El rey les dio la más delicada educación para que acompañaran a su poder todas las virtudes que son necesarias a un príncipe. Fueron adornados con la sabiduría y la maestría en las artes y alcanzaron el dominio de todas las ciencias. Aun así, su padre pensó que la sabiduría de los príncipes no estaría completa hasta que no caminaran por el mundo y conocieran a sus gentes, así que les hizo emprender un viaje.
En su camino se toparon con las huellas de un camello, a la vista de las cuales supieron deducir que el animal estaba cojo, ciego de un ojo, le faltaba un diente, llevaba a cuestas una mujer embarazada y, además, acarreaba miel en un lado y mantequilla en el otro. Poco después, un mercader que había perdido el camello, les preguntó por él, y ante la respuesta tan meticulosa de los tres príncipes, los acusó de habérselo robado.

Los príncipes fueron llevados a presencia del emperador Beramo. Este les preguntó cómo pudieron saber con exactitud tantas cosas sobre el camello sin haberlo visto nunca y ellos le refirieron sus deducciones: El camello había comido hierba del lado del camino en que esta era menos verde, así que debía haber sido ciego de un ojo. Había a lo largo del recorrido montoncitos de hierba masticada, del tamaño del diente de un camello, que debieron caer por el hueco del diente que le faltaba a éste.

prin

Las huellas mostraban que arrastraba una pata, así que debía de ser cojo. Había hormigas en un lado del camino, atraídas por la mantequilla derretida, y moscas en el otro, comiendo la miel derramada. Junto a las huellas del lugar en que el camello se había arrodillado, estaban las de unos pies y, junto a ellos, orina de una mujer. Había también huellas de manos, por lo que supusieron que la mujer estaba embarazada y tuvo que apoyarse en sus manos al orinar. El juicio se vio interrumpido por el anuncio de que el camello había sido encontrado. El emperador Beramo, encantado por la sabiduría de los tres hermanos, los despidió colmándolos de regalos y ellos siguieron sus aventuras.

Serendip es el nombre persa de Sri-Lanka, y el cuento es el origen de la palabra serendipity, traducida como ‘serendipia’, que es una forma en la que los ingleses y otra gente moderna tienen de referirse a eso que llamamos casualidades.

Reiki Music: emotional & physical healing music, Healing reiki music, healing meditation music 33011

La Frase del Día (23-2-18) / Today’s Quote

Margarit

Una herida es también un lugar donde vivir.
Joan Margarit

Una ferida és també un lloc on viure.
Joan Margarit

O se manua o se nofoaga foi e ola ai.
Joan Margarit

Рана также является местом для жизни.
Джоан Маргарит

A wound is also a place to live.
Joan Margarit

Një plagë është gjithashtu një vend për të jetuar.
Joan Margarit

الجرح هو أيضا مكان للعيش.
جوان مارغريت

Jeraha pia ni mahali pa kuishi.
Joan Margarit

Rana je takođe mjesto za život.
Joan Margarit

傷口也是一個生活的地方。
瓊瑪格麗特

Una ferita è anche un posto dove vivere.
Joan Margarit

Brūce ir arī vieta, kur dzīvot.
Joan Margarit

Μια πληγή είναι επίσης ένα μέρος για να ζήσεις.
Joan Margarit

Zauria ere bizitzeko leku bat da.
Joan Margarit

Rána je také místo, kde žít.
Joan Margarit

Раната е и място за живот.
Джоан Маргарит

Eine Wunde ist auch ein Ort zum Leben.
Joan Margarit

ʻO kahiʻeha kekahi wahi e ola ai.
ʻO Joan Margarit

एक घाव भी रहने की जगह है
जोन मार्गारीट

Ett sår är också en plats att leva.
Joan Margarit

Joan

Bir yara da yaşanacak bir yerdir.
Joan Margarit

創傷はまた生きる場所です。
ジョアンマルガリット

Unha ferida tamén é un lugar onde vivir.
Joan Margarit

Sár er líka staður til að lifa.
Joan Margarit

פצע הוא גם מקום מגורים.
ג’ואן מרגריט

Ny ratra koa dia toerana tokony hiainana.
Joan Margarit

Une blessure est aussi un endroit où vivre.
Joan Margarit

Рана також є місцем проживання.
Джоан Маргарита

Žaizdos taip pat yra gyvenamoji vieta.
Joan Margarit

Een wond is ook een plaats om te wonen.
Joan Margarit

แผลยังเป็นสถานที่ที่จะมีชีวิตอยู่
Joan Margarit

Rana jest również miejscem do życia.
Joan Margarit

Uma ferida também é um lugar para viver.
Joan Margarit

Một vết thương cũng là một nơi để sinh sống.
Joan Margarit

Mi Diario (22-2-18): Encuentros del corazón

Librería

Se conocieron un atardecer de finales de abril. La Semana Santa se hizo la remolona y llegó tarde ese año, como si quisiera que todas las lluvias se concentraran en aquel encuentro inesperado.

Acababa de llegar de Portugal y no tenía ninguna intención de quedarse en casa. Metió las semillas lusitanas en unos tiestos antiguos, como el que pone su amor a unos abrazos, con parsimonia y concentración. Sació la sed de sus plantas y sin meditarlo, inconscientemente, se echó a la calle con dirección a ninguna parte.

Perdido por callejas sin gentes, mantuvo la atención en aquella librería por la que había pasado tantas veces sin atreverse a entrar. Era un establecimiento antiguo de libros viejos; un lugar de rarezas literarias que descansaban apiladas en montones entre los huecos más alejados del alma humana, esa que quiere leer y no se atreve; la que busca compañía y cobijo entre frases de amores imposibles y latidos apresurados del corazón.

Suspirando y feliz de encontrarse en aquel espacio giró su cabeza amablemente. Tan imbuido estaba en su lectura, que apenas había reparado en su presencia. Era un caballero elegante, de movimientos sutiles y educados, que movía las páginas de su libro con absoluto respeto y devoción.

Durante un instante infinito los dos cruzaron sus miradas en silencio. Mantuvieron el brillo de sus ojos esperando a que la vida hablara a través de ellos. Sonrieron, se acercaron y volvieron a sonreír. Afuera el aguacero sin tregua invitaba a permanecer resguardado en el pecho iluminado del otro.

Y así fue.

Se abrazaron y pudieron sentir el calor de mil vidas juntos. Se volvieron a mirar, esta vez con la certeza de saberse formando parte del otro. Abandonaron su interés por las lecturas y agradecieron sentirse acompañados.

Ambos percibieron lo mismo. Ambos supieron que llevaban buscándose por vidas. Ambos reconocieron el estallido del amor.

Y con esa felicidad agarrada de la mano, sin miedo, salieron a perderse entre las aguas de aquel mes de abril que para ellos siempre sería bendito.

Arjun Liébana. Madrid, 22 de febrero de 2018

852Hz ❯ Eliminar los Miedos de tu subconsciente ❯ Música de la Felicidad para Sentirse Libre 432Hz

La Frase del Día (22-2-18) / Today’s Quote

Stereo

He cambiado pero aún mi corazón permanece intacto; tan intacto como ayer.
Soda Stereo

Megváltoztam, de a szívem továbbra is érintetlen; olyan sértetlen, mint tegnap.
Szóda sztereó

I’vee changed but still my heart remains intact; as intact as yesterday.
soda Stereo

Я изменился, но мое сердце остается неповрежденным; как нетронутый, как вчера.
Стерео сода

Změnil jsem se, ale mé srdce zůstává nedotčené; stejně jako včera.
Soda Stereo

He canviat però encara el meu cor roman intacte; tan intacte com ahir.
soda Stereo

لقد تغيرت ولكن لا يزال قلبي لا يزال سليما. كما سليمة كما أمس.
الصودا ستيريو

Olen muutunud, kuid ikkagi jääb minu süda puutumatuks; nagu eile ebasobiv.
Soda Stereo

Ich habe mich verändert, aber mein Herz bleibt intakt; so intakt wie gestern.
Soda Stereo

我已經改變了,但我的心仍然保持完整; 與昨天一樣完好無損。
蘇打立體聲

Rwyf wedi newid ond mae fy nghalon yn dal i fod yn gyfan gwbl; mor gyfan fel ddoe.
Soda Stereo

Cambiei pero aínda o meu corazón permanece intacto; tan intacto como onte.
Soda estéreo

मैं बदल गया है, लेकिन फिर भी मेरा दिल बरकरार रहता है; कल के रूप में बरकरार है
सोडा स्टीरियो

Sono cambiato, ma il mio cuore rimane intatto; intatto come ieri.
Soda Stereo

Olen muuttanut, mutta sydämeni on edelleen ehjä; yhtä ehjä kuin eilen.
Soda Stereo

Я змяніў маё сэрца, але па-ранейшаму застаецца нязменным; непашкоджанымі, як і ўчора.
соды стэрэа

Aldatu egin naiz baina oraindik nire bihotza oso-osorik izaten jarraitzen du; atzo bezain osorik.
Soda estereo

Ua ou suia ae o loo tumau pea loʻu loto; e pei ona faʻamaonia e pei o ananafi.
Soda Stereo

Έχω αλλάξει αλλά ακόμα η καρδιά μου παραμένει άθικτη. ως άθικτη όπως χθες.
Σόδα Στερεοφωνικά

J’ai changé mais mon cœur reste intact; aussi intact qu’hier.
Soda Stereo

Soda

Saya telah berubah tetapi tetap hati saya tetap utuh; seperti yang berlaku pada hari ini.
Soda Stereo

私は変わりましたが、私の心はまだ変わりません。 昨日と同じように。
ソーダステレオ

Es esmu mainījis, bet tomēr sirds paliek neskarts; kā neskarts kā vakar.
Soda Stereo

Ik ben veranderd maar toch blijft mijn hart intact; zo intact als gisteren.
Soda Stereo

השתניתי אבל עדיין הלב שלי נשאר שלם. ללא שינוי כמו אתמול.
סודה סטריאו

Nimebadilika lakini bado moyo wangu unabakia; kama intact kama jana.
Soda Stereo

Jien bidilt imma xorta qalb tiegħi jibqa ‘intatt; bħala intatti bħall-bieraħ.
Soda Stereo

Я змінився, але все-таки моє серце залишається недоторканим; як недоторканий, як вчора.
Сода Стерео

Değiştim ama yine de kalbim bozulmadan kaldı; dün kadar sağlam.
Soda Stereo

Jag har förändrats men fortfarande är mitt hjärta intakt. så intakt som igår.
Soda Stereo

ฉันเปลี่ยนไป แต่หัวใจยังคงเหมือนเดิม เป็นเหมือนเดิมเช่นเมื่อวานนี้
สเตอริโอโซดา

Tôi đã thay đổi nhưng vẫn còn trái tim tôi vẫn còn nguyên vẹn; như nguyên vẹn như ngày hôm qua.
Soda Stereo

Eu mudei, mas ainda meu coração permanece intacto; tão intacta quanto ontem.
Soda Stereo

Zmieniłem się, ale moje serce pozostaje nienaruszone; tak samo nienaruszone jak wczoraj.
Soda Stereo

Pensamientos de febrero (22-2-18): un silencio en el que vuestra alma y vuestro espíritu puedan concentrarse en la Fuente de la Vida

Toledo.jpg

“La vida cotidiana de los humanos es un encadenamiento ininterrumpido de preocupaciones y de actividades que les proyectan a la periferia de su ser. Llegan exhaustos al final de la jornada, con la sensación de que en lugar de aportarles algo constructivo, esas actividades les han vaciado. ¡Cuántas veces vosotros mismos habéis experimentado esto!

Para romper este engranaje que os agota, pensad varias veces durante el día en hacer una pausa : permaneced algunos minutos en silencio, pero un silencio intenso, vivo, un silencio en el que vuestra alma y vuestro espíritu puedan concentrarse en el Creador, la Fuente de la Vida, dirigirse a ella. Ejerciendo así regularmente vuestra facultad de concentración, llegaréis a escapar, al menos por algunos instantes, a los pesares y nerviosismo de la vida cotidiana, y estaréis mejor armados para afrontar las dificultades que os esperan. Constataréis entonces cuán útil es saber desprenderos, de vez en cuando, de toda preocupación concentrando exclusivamente vuestro pensamiento en el mundo divino.”

Omraam Mikhaël Aïvanhov (1900-86), Pensamientos cotidianos, Editorial Prosveta. Imagen: atardecer en provincia de Toledo, septiembre 2017, cortesía de Carchín Oriol

Más información:
www.fundacionananta.org

Disfrutando con Reiki: Sábado 17 de Marzo, en Madrid

luz

Ven a disfrutar una sesión de Reiki con Arjun Liébana, en Madrid.

Sesiones de 45 minutos.

Contribución: 20 euros

Reserva tu cita llamando al 697-816-196

C/ Conde Duque 28 Primero Derecha – A

Sesiones Disponibles:

– 09:00  Reservada         – 16:00
– 10:00        – 17:00
– 11:00  Reservada        – 18.00

– 12:00 Reservada       – 19:00
– 13:00  Reservada       – 20:00
– 14:00         – 21:00

bty

Arjun Liébana es practicante de Reiki desde 1992 y maestro de Reiki desde 1995

Puedes igualmente, reservar tu hora al mismo precio para el día de la semana y la hora que mejor te venga.

La Frase del Día (21-2-18) / Today’s Quote

Tizón

Uno, un poco, se convierte en lo que ama.
Eloy Tizón

Oneself, a little, becomes what it’s loved.
Eloy Tizón

Một, một chút, trở thành cái anh yêu.
Eloy Tizón

Один, немного, становится тем, что он любит.
Элой Тизон

En, lite blir vad han älskar.
Eloy Tizón

Biri, biraz, sevdiği şey olur.
Eloy Tizón

एक, थोड़ा, वह जो प्यार करता है वह हो जाता है
एलोय टिज़न

Um, um pouco, torna-se o que ele ama.
Eloy Tizón

Wieħed, ftit, isir dak li tant iħobb.
Eloy Tizón

1つは、少し、彼が愛するものになります。
エロイティゾン

Moja, kidogo, inakuwa kile anachopenda.
Eloy Tizón

Tasi, sina mea, avea ma mea e fiafia i ai.
Eloy Tizón

Ο ένας, λίγο, γίνεται αυτό που αγαπά.
Eloy Tizón

En, litt, blir det han elsker.
Eloy Tizón

Eén, een beetje, wordt waar hij van houdt.
Eloy Tizón

Едно, малку, станува она што го сака.
Eloy Tizón

Vienas, šiek tiek, tampa tuo, ką jis myli.
Eloy Tizón

Uno, un po ‘, diventa ciò che ama.
Eloy Tizón

واحد، قليلا، يصبح ما يحب.
إلوي تيزون

Is é an rud is breá leis an gceann is mó.
Eloy Tizón

Eloy

Un, una mica, es converteix en el que estima.
Eloy Tizón

一個,一個,成為他喜歡的東西。
Eloy Tizón

ʻO kekahi, he liʻiliʻi, lilo i kāna mea i aloha ai.
Eloy Tizón

Un, un pouco, convértese no que ama.
Eloy Tizón

האחד, קצת, הופך למה שהוא אוהב.
אלוי טיזון

Jeden, trochu, se stává to, co miluje.
Eloy Tizón

Un, un peu, devient ce qu’il aime.
Eloy Tizón

Едно, малко, става това, което обича.
Елоу Тизон

Eno, malo, postane tisto, kar ljubi.
Eloy Tizón

Einer, ein bisschen, wird, was er liebt.
Eloy Tizón

하나, 조금은, 그가 사랑하는 사람이됩니다.
Eloy Tizón

Yksi, pieni, tulee siitä, mitä hän rakastaa.
Eloy Tizón

Autoa, apur bat, maite du.
Eloy Tizón

Einn, lítill, verður það sem hann elskar.
Eloy Tizón