Archivo de la categoría: Opinión

La Frase del Día (15-10-18) / Today’s Quote

Rabin

Vivimos en el mundo, cuando lo amamos.
Rabindranath Tagore

আমরা এই পৃথিবীতে বাস করি, যখন আমরা এটা ভালবাসি।
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Vivemu in u mondu, quandu avemu amatu.
Rabindranath Tagore

Trăim în lume, când o iubim.
Rabindranath Tagore

Мы живем в мире, когда нам это нравится.
Рабиндранат Тагор

Ne jetojmë në botë kur e duam atë.
Rabindranath Tagore

We leven in de wereld, als we ervan houden.
Rabindranath Tagore

Ζούμε στον κόσμο, όταν τον αγαπάμε.
Rabindranath Tagore

Kita hidup di dunia, ketika kita menyukainya.
Rabindranath Tagore

Viviamo nel mondo, quando lo amiamo.
Rabindranath Tagore

當我們喜歡它時,我們生活在這個世界。
拉賓德拉納特泰戈爾

Żyjemy w świecie, kiedy to kochamy.
Rabindranath Tagore

We live in the world, when we love it.
Rabindranath Tagore

نحن نعيش في العالم ، عندما نحبها.
رابندراناث طاغور

Aħna ngħixu fid-dinja, meta nħobbu.
Rabindranath Tagore

Vivimos no mundo cando o amamos.
Rabindranath Tagore

Ми живемо у світі, коли ми це любимо.
Рабіндранат Тагор

Tha sinn beò san t-saoghal, nuair a tha sinn ga meas.
Rabindranath Tagore

Biz onu sevdiğimizde dünyada yaşıyoruz.
Rabindranath Tagore

ჩვენ ვცხოვრობთ მსოფლიოში, როცა გვიყვარს იგი.
რაბინდრანათ თაგორი

RTagore

Mes gyvename pasaulyje, kai mes jį myliu.
Rabindranatas Tagore

Vivim en el món, quan l’estimem.
Rabindranath Tagore

私たちはそれが大好きな世界に住んでいます。
ラビンドラナートタゴール

Me elame maailmas, kui me seda armastame.
Rabindranath Tagore

Munduan bizi gara, maite dugunean.
Rabindranath Tagore

אנחנו חיים בעולם, כשאנחנו אוהבים את זה.
רבינדראנט טאגור

Við lifum í heiminum, þegar við elskum það.
Rabindranath Tagore

Wir leben in der Welt, wenn wir es lieben.
Rabindranath Tagore

Живееме во светот, кога го сакаме.
Рабиндранат Тагоре

Vi lever i världen när vi älskar det.
Rabindranath Tagore

Nous vivons dans le monde, quand nous l’aimons.
Rabindranath Tagore

हम दुनिया में रहते हैं, जब हम इसे प्यार करते हैं।
रवींद्रनाथ टैगोर

Elämme maailmassa, kun me rakastamme sitä.
Rabindranath Tagore

Tunaishi duniani, tunapopenda.
Rabindranath Tagore

우리는 세상을 사랑할 때 세상에 산다.
라빈 드라 나트 타고 레

Nabubuhay tayo sa mundo, kapag iniibig natin ito.
Rabindranath Tagore

Nós vivemos no mundo, quando amamos isso.
Rabindranath Tagore

Žijeme vo svete, keď ho milujeme.
Rabindranath Tagore

Un cuento hindú contado por Ramiro Calle: el paria sabio

paria

Shankaracharya iba caminando tranquilamente por una calle. Frente a él venía un paria con un cesto de carne del matadero. El hombre dio un traspiés y chocó con el sabio Shankaracharya, de la casta brahmín, que acababa de bañarse en las aguas de Ganges. Éste se sintió impuro al contacto con el paria, y gritó:

-¡Cuidado, me has tocado!

-Señor -repuso el paria-, no te precipites en tus juicios. Ni yo te he tocado ni tú me has tocado. ¿Es que acaso tu verdadero ser es este cuerpo que ha tocado y ha sido tocado? Tú sabes que el yo real no es la mente, ni las emociones, ni mucho menos este cuerpo.

Shankaracharya se sintió avergonzado. Aquel paria le había dado una gran lección y el suceso sería uno de los más importantes en su existencia para ayudarle a madurar espiritualmente y despertar a la realidad superior.

Maestro: El Yo real no se implica en el cuerpo, la mente o las emociones.

RamiroCalle

Ramiro Calle

Fuente: 101 cuentos clásicos de la India – Ramiro A. Calle

La Frase del Día (14-10-18) / Today’s Quote

omraamMikhael

Cada rayo de sol es un manantial de energía.
Omraam Mikhael Ivanhov

Всеки слънчев лъч е източник на енергия.
Омарам Михаел Иванов

Varje stråle av sol är en energikälla.
Omraam Mikhael Ivanhov

Każdy promień słońca jest źródłem energii.
Omraam Mikhael Ivanhov

Каждый луч солнца является источником энергии.
Omraam Mikhael Ivanhov

Jokainen auringon säde on energianlähde.
Omraam Mikhael Ivanhov

Cada raio de sol é unha fonte de enerxía.
Omraam Mikhael Ivanhov

Κάθε ακτίνα του ήλιου είναι πηγή ενέργειας.
Ομραάμ Μιχαήλ Ιβάνχοφ

Hver geisli sólarinnar er orkugjafi.
Omraam Mikhael Ivanhov

Eguzkiaren izpi bakoitza energia iturri da.
Omraam Mikhail Ivanov

每一縷陽光都是能量的來源。
Omraam Mikhael Ivanhov

Každý paprsek slunce je zdrojem energie.
Omraam Mikhael Ivanhov

Ogni raggio di sole è una fonte di energia.
Omraam Mikhael Ivanhov

كل شعاع من الشمس هو مصدر للطاقة.
عمرام ميخائيل إيفانوف

Çdo rreze e diellit është një burim energjie.
Omraam Mikhael Ivanhov

Cada raig de sol és una deu d’energia.
Omraam Mikhael Ivanhov

Кожны прамень сонечнага святла з’яўляецца крыніцай энергіі.
Omraam Мікаэль Ivanhov

Is foinse fuinnimh é gach gath gréine.
Omraam Mikhael Ivanhov

Her güneş ışını bir enerji kaynağıdır.
Omraam Mikhael Ivanhov

सूर्य की प्रत्येक किरण ऊर्जा का स्रोत है।
Omraam Mikhael Ivanhov

Omraaam

Kull raġġ tax-xemx huwa sors ta ‘enerġija.
Omraam Mikhael Ivanhov

Jeder Sonnenstrahl ist eine Energiequelle.
Omraam Mikhael Ivanhov

太陽の各光線はエネルギー源です。
オマハム・ミカエル・イバンホフ

Katrs saules stars ir enerģijas avots.
Omraams Mihaēls Ivanovs

Each ray of sun is a source of energy.
Omraam Mikhael Ivanhov

כל קרן שמש היא מקור אנרגיה.
עומרם מיכאיל איבנהוב

Fiecare rază de soare este o sursă de energie.
Omraam Mikhael Ivanhov

Kila radi ya jua ni chanzo cha nishati.
Omraam Mikhael Ivanhov

Секој зрак на сонце е извор на енергија.
Овраам Михаел Иванхов

Vsak sončni žarki je vir energije.
Omraam Mikhael Ivanhov

Chaque rayon de soleil est une source d’énergie.
Omraam Mikhael Ivanhov

កាំរស្មីព្រះអាទិត្យនីមួយៗគឺជាប្រភពនៃថាមពល។
Omraam Mikhael Ivanhov

Mỗi tia nắng là nguồn năng lượng.
Omraam Mikhael Ivanhov

Ogni raghju di u soli hè una fonte d’energia.
Omraam Mikhael Ivanhov

태양의 각 광선은 에너지 원입니다.
Omraam Mikhael Ivanhov

ʻO kēlā me kēia kini o ka lā he kumu waiwai.
ʻO’Omirama Mikhaʻela Ivanhov

Elke zonnestraal is een energiebron.
Omraam Mikhael Ivanhov

Fiecare rază de soare este o sursă de energie.
Omraam Mikhael Ivanhov

Un cuento contemporáneo: el ángel guardián

ángelguard

Descalza y sucia, estaba una niña sentada en el parque viendo pasar a la gente. Ella no buscaba a nadie. Al contrario, yo me encontré caminando hacia ella.

Por lo que sabemos, un parque lleno de gente extraña no es un lugar para que una niña pequeña juegue sola. Mientras yo caminaba hacia ella noté un abultamiento en su espalda lo cual indicaba una deformidad.

Imaginé que esa sería la razón por la que nadie se giraba a mirarla y hacían como que no les importaba. Conforme me acercaba pude ver la forma de su espalda. Era una joroba muy grande. Le sonreí y le hice saber que todo estaba bien. Yo estaba ahí para ayudar, también para hablar. Me senté a su lado y comencé con un simple “Hola”. La pequeña actuó asustada y expresó un “¿Qué Tal?” después de mirarme un rato a los ojos. Yo sonreí y ella me respondió con una sonrisa.

Charlé con ella hasta el anochecer y el parque quedó desierto. Todos se habían ido y nos quedamos solos. Le pregunté a la pequeña por qué estaba tan triste.

Ella me miró y dijo:
– Porque soy diferente.

Yo inmediatamente dije:
– Esa eres tú – y sonreí.
– Tu me recuerdas a un ángel, dulce e inocente – le dije.

Ella me miró y sonrió lentamente, se puso de pie y dijo:
– ¿De veras?.
– Si querida, tú eres como un pequeño ángel guardián enviado para cuidar a la gente que pasa por aquí – dije.

Ella asentó con su cabeza y de pronto extendió sus alas y dijo con una chispa en sus ojos:
– ¡Yo soy! Yo soy tu ángel guardián.

Me quedé sin habla, seguramente estaba viendo visiones. Ella dijo:
– Cuando tú empezaste a pensar en otros en lugar de pensar en ti mismo mi trabajo aquí se terminó.

Inmediatamente me puse de pie y dije:
– Espera, ¿por qué nadie más se detuvo para ayudar a un ángel?.

Ella me miró y sonrió.
– Porque tú eres el único que puede verme – y se fue.

Aquella experiencia cambió mi vida. Tu ángel siempre está contigo. El mío lo estaba. Tal vez te haga malabares frente a tu coche, o tratara de limpiar tu parabrisas o te pida una moneda. Tal vez lleve a un niño cargando y este vendiendo canastas en una esquina. Tal vez toque a tu puerta para pedir un poco de ropa o dejar un mensaje. Recuerda ofrecerle un vaso de agua. Tal vez llame por teléfono aparentando que es un número equivocado.

Tal vez está sentado a tu lado…

einyel

Fuente: autor desconocido

 

Pensamientos de octubre (13-10-18): en la región del espíritu…

Oliver

“Seguro que habéis tenido esta experiencia: al final de un día os sentís atormentados, agobiados; después, os dormís y al día siguiente, al despertaros, os sentís completamente regenerados. ¿Qué ha sucedido? Al dormir, habéis conseguido escapar, sencillamente, habéis entrado en otro mundo donde los “enemigos” que os perseguían no os han podido alcanzar.

Ese desplazamiento se hace automáticamente por la noche, durante el sueño; pero nada os impide hacerlo conscientemente en estado de vigilia. Las penas, los tormentos, las tristezas que sentís son entidades que os persiguen, y la única forma de escapar de ellas es cambiar de plano. Si el trastorno se encuentra en el corazón, transponeros al intelecto; si se manifiesta en el intelecto, huid al corazón o al alma. Si os ha atrapado también en el alma, refugiaos en el espíritu. Cuando hayáis alcanzado la región del espíritu, ya nada ni nadie puede atormentaros.”

Omraam Mikhaël Aïvanhov (1900-86), Pensamientos cotidianos, Editorial Prosveta. Imagen: Camino a Finisterre: entre Negreira y Olveiroa, 29 junio 2018

Omraaam

Más información:
www.fundacionananta.org

La Frase del Día (13-10-18) / Today’s Quote

Bud-a

Cuida el exterior tanto como el interior; porque todo es uno.
Buda

बाहिरी बाहिरी हेरचाहको साथमा राख्नुहोस्; किनकी सबै एक छ।
बुद्ध

Hoolitse nii välimuse kui ka sisust; sest kõik on üks.
Buddha

Zadbaj o wygląd zewnętrzny i wnętrze; ponieważ wszystko jest jedno.
Budda

Позаботьтесь о внешности, а также о внутренней обстановке; потому что все одно.
Будда

Dbejte na vnější a vnitřní prostředí; protože všechno je jedno.
Buddha

Cuide do exterior assim como do interior; porque tudo é um.
Buddha

Φροντίστε το εξωτερικό καθώς και το εσωτερικό. γιατί όλα είναι ένα.
Βούδα

Vigyázzon a külső és a belső térre is; mert minden egy.
Buddha

Prenditi cura dell’esterno e dell’interno; perché tutto è uno.
Budda

照顧外部和內部; 因為一切都是一個。

Huolehdi ulko- ja sisätiloista; koska kaikki on yksi.
Buddha

Jihadharini na nje na mambo ya ndani; kwa sababu kila kitu ni moja.
Buddha

לטפל החיצוני, כמו גם את הפנים; כי הכל אחד.
בודהה

Ta hand om både utsidan och inredningen; för allt är ett.
Buddha

Té cura l’exterior tant com l’interior; perquè tot és un.
Buda

Піклуватися про зовнішність, а також про інтер’єр; тому що все є одним.
Будда

Chăm sóc bên ngoài cũng như nội thất; bởi vì mọi thứ đều là một.
Phật

Coida o exterior eo interior; porque todo é un.
Buda

اعتن بالجزء الخارجي وكذلك الداخلي ؛ لأن كل شيء واحد.
بوذا

Bu-da

Rūpinkitės išoriniu ir vidaus apdaila; nes viskas yra viena.
Buda

Zorg voor zowel de buitenkant als het interieur; omdat alles één is.
Boeddha

外観だけでなくインテリアも気をつけてください。 すべてが一つなので。

Tabhair aire don taobh amuigh chomh maith leis an taobh istigh; toisc go bhfuil gach rud ar cheann.
Buddha

İç yanı sıra dış dikkat edin; çünkü her şey birdir.
Buda

ზრუნვა გარე და ინტერიერი; რადგან ყველაფერი ერთია.
ბუდა

Gætið að utanaðkomandi og innri; vegna þess að allt er eitt.
Búdda

Prenez soin de l’extérieur ainsi que de l’intérieur; parce que tout est un.
Bouddha

Сыход за межамі, так і ўнутры; таму што ўсё гэта адна.
Буда

Vodite računa o spoljašnjosti kao io unutrašnjosti; jer je sve jedno.
Buda

Achten Sie sowohl auf das Äußere als auch auf das Innere; weil alles eins ist.
Buddha

बाहरी और साथ ही इंटीरियर का ख्याल रखना; क्योंकि सब कुछ एक है।
बुद्धा

Dávajte pozor na vonkajšie i vnútorné prostredie; pretože všetko je jedno.
Buddha

Take care of the exterior as well as the interior; because everything is one.
Buddha

내부뿐만 아니라 외부도 관리하십시오. 모든 것이 하나이기 때문입니다.
부처님

Aveți grijă atât de exterior, cât și de interior; pentru că totul este unul.
Buddha

Kanpoaldea eta barrualdea zaindu; dena bat delako.
Buda

Zadbaj o wygląd zewnętrzny i wnętrze; ponieważ wszystko jest jedno.
Budda

Un cuento contemporáneo: el árbol de los problemas

olivo

Había contratado un carpintero para ayudarme a reparar mi vieja granja. Él acababa de finalizar su primer día de trabajo que había sido muy duro. Su sierra eléctrica se había estropeado lo que le había hecho perder mucho tiempo y ahora su antiguo camión se negaba a arrancar.

Mientras lo llevaba a su casa, permaneció en silencio. Una vez que llegamos, me invitó a conocer a su familia. Nos dirigíamos a la puerta de su casa y se detuvo brevemente frente a un precioso olivo centenario. Tocó el tronco con ambas manos.

Al entrar en su casa, ocurrió una sorprendente transformación. Su bronceada cara sonreía plenamente. Abrazó a sus dos pequeños hijos y le dio un beso a su esposa. La energía había cambiado completamente. Posteriormente me acompañó hasta el coche.

Cuando pasamos cerca del olivo, sentí curiosidad y le pregunté acerca de lo visto cuando entramos.

– Ese es mi árbol de los problemas, – contestó
– Sé que no puedo evitar tener problemas durante el día como hoy en el trabajo por ejemplo, pero no quiero traer estos problemas a mi casa. Así que cuando llego aquí por la noche cuelgo mis problemas en el árbol. Luego a la mañana cuando salgo de mi casa los recojo otra vez.
– Lo curioso es, – dijo sonriendo – que cuando salgo a la mañana a recoger los problemas del árbol, ni remotamente encuentro tantos como los que recuerdo haber dejado la noche anterior.

Maestro: si te centras en el ahora desaparecen todos los problemas.

carpin

Fuente: autor desconocido