Archivo de la etiqueta: today’s quote

La Frase del Día (29-4-18) / Today’s Quote

Cuore

Nunca toques un corazón si no puedes amarlo.
Desconocido

Soha ne érintse meg a szívét, ha nem szeretheti.
ismeretlen

Non toccare mai un cuore se non sei capace di amarlo.
Sconosciuto

Никогда не прикасайтесь к сердцу, если вы не можете его любить.
неизвестный

Qatt m’għandek tmiss qalb jekk ma tistax tħobbha.
mhux magħruf

Never touch a heart if you can not love it.
Unknown

यदि आप इसे प्यार नहीं कर सकते हैं तो कभी भी दिल को स्पर्श न करें।
अज्ञात

Nekad nepieskarieties sirdij, ja to nevarat mīlēt.
nezināms

Sevemeyeceksen bir kalbe asla dokunma.
bilinmeyen

如果你不喜歡它,切勿觸摸心臟。
不明

Rör aldrig ett hjärta om du inte kan älska det.
okänt

Nunca toque um coração se você não puder amar.
desconhecido

لا تلمس قلبًا إذا لم تستطع أن تحبه.
غير معروف

Snertu aldrei hjarta ef þú getur ekki elskað það.
óþekkt

Usigusa kamwe moyo ikiwa huwezi kuupenda.
haijulikani

Ніколи не торкайтесь серця, якщо ви не можете це любити.
невідомий

Không bao giờ chạm vào một trái tim nếu bạn không thể yêu nó.
không biết

Raak nooit een hart aan als u er niet van kunt houden.
onbekend

Ποτέ μην αγγίζεις μια καρδιά αν δεν μπορείς να την αγαπάς.
άγνωστος

Nikdy se nedotýkejte srdce, pokud ho nemůžete milovat.
neznámo

cora

No toqueu mai un cor si no us pot encantar.
desconegut

あなたがそれを愛することができないなら、決して心に触れないでください。
不明

Mai hoʻopili i ka puʻuwai ināʻaʻole hiki iāʻoe ke aloha iā ia.
iKE oLE IA

Ez ezazu inoiz bihotz bat ukitu, maite ez baduzu.
ezezaguna

לעולם אל תיגע בלב אם אינך יכול לאהוב אותו.
לא ידוע

Jangan menyentuh hati jika Anda tidak bisa menyukainya.
tidak diketahui

Berühre niemals ein Herz, wenn du es nicht lieben kannst.
unbekannt

Никога не докосвайте сърцето, ако не можете да го обичате.
неизвестен

Ärge kunagi puudutage südant, kui te ei saa seda armastada.
tundmatu

Nunca toque un corazón se non pode amalo.
descoñecido

마음에 들지 않으면 절대 만지지 마십시오.
알 수없는

Rør aldrig ved et hjerte, hvis du ikke kan elske det.
ukendt

Ne touchez jamais un coeur si vous ne pouvez pas l’aimer.
inconnu

Heke hûn hez nakin ku dilê xwe nekin.
nenas

La Frase del Día (28-4-18) / Today’s Quote

María

El corazón es centro, porque es lo único de nuestro ser que da sonido.
María Zambrano

Ny fo dia ivon-toerana, satria izany no zavatra tokana amin’ny maha-isika antsika izay manome feo.
María Zambrano

Srce je centar, jer je to jedino u našem biću koji daje zvuk.
María Zambrano

Heart is center, because it is the only thing in our being that gives sound.
María Zambrano

Сердце центра, потому что это единственное, что в нашем существе дает звук.
Мария Камбрано

Zemra është qendra, sepse është e vetmja gjë në qenien tonë që jep zë.
María Zambrano

Kalp merkezdir, çünkü bizim varlığımızdaki ses veren tek şey budur.
María Zambrano

القلب هو المركز ، لأنه الشيء الوحيد في كياننا الذي يعطي الصوت.
ماريا زامبرانو

Srdce je středem, protože to je jediná věc v naší bytosti, která dává zvuk.
María Zambrano

Moyo ni kituo, kwa sababu ni kitu pekee katika uhai wetu ambao hutoa sauti.
María Zambrano

心是中心,因為它是我們存在的唯一能夠發出聲音的東西。
瑪麗亞·桑布拉諾

Ang puso ay sentro, sapagkat ito ang tanging bagay sa ating pagiging nagbibigay ng tunog.
María Zambrano

Das Herz ist das Zentrum, weil es das einzige in unserem Wesen ist, das den Klang gibt.
Maria Zambrano

Η καρδιά είναι το κέντρο, επειδή είναι το μοναδικό πράγμα που μας δίνει ο ήχος.
Μαρία Ζαμπράντο

Hjärtat är centralt, för det är det enda i vårt väsen som ger ljud.
María Zambrano

El cor és centre, perquè és l’únic del nostre ésser que dóna so.
Maria Zambrano

Сэрца з’яўляецца цэнтрам, таму што гэта ўсё наша істота, якое дае гук.
Марыя Самбрано

Süda on keskel, sest see on ainus asi meie olemises, mis annab heli.
María Zambrano

Il cuore è centrale, perché è l’unica cosa nel nostro essere che dà il suono.
María Zambrano

הלב הוא מרכז, כי זה הדבר היחיד שישנו נותן צליל.
מריה זמברנו

Srdce je stredom, pretože je to jediné, čo v našej bytosti dáva zvuk.
María Zambrano

Zambrano

O coração é o centro, porque é a única coisa em nosso ser que dá som.
María Zambrano

私たちの中で音を出すのは唯一のものなので、心は中心です。
マリアザンブラーノ

Hjartað er miðstöð, vegna þess að það er eini hluturinn í okkar veru sem gefur hljóð.
María Zambrano

Het hart is centraal, omdat het het enige in ons wezen is dat geluid geeft.
María Zambrano

दिल केंद्र है, क्योंकि यह हमारे अस्तित्व में एकमात्र चीज है जो ध्वनि देता है।
मारिया ज़मब्रानो

Tá an croí lár, toisc gurb é an t-aon rud atá inár ndaoine a thugann fuaim.
María Zambrano

Bihotza erdigunea da, soinuak sortzen dituen izaki bakarra delako.
María Zambrano

Срцето е центар, бидејќи тоа е единственото нешто во нашето битие кое дава звук.
Марија Замбрано

ʻO ke kikowaena o ka naʻau, no ka mea,ʻo ia wale nō ka mea i loko o mākou e hāʻawi i ka kani.
ʻO María Zambrano

O corazón é central, porque é o único no noso ser o que dá o son.
María Zambrano

หัวใจเป็นศูนย์กลางเพราะเป็นสิ่งเดียวที่ทำให้เรามีเสียง
María Zambrano

Jantung adalah pusat, kerana ia adalah satu-satunya perkara dalam diri kita yang memberikan suara.
María Zambrano

Le coeur est centre, parce que c’est la seule chose dans notre être qui donne du son.
María Zambrano

Sirds ir centrā, jo tā ir vienīgā lieta, kas mūsu sirdī rada skaņu.
Marija Zambrano

La Frase del Día (27-4-18) / Today’s Quote

André Gide

La sabiduría no viene de la razón sino del amor.
André Gide

ʻAʻole no ka noʻonoʻo kaʻike mai ke aloha mai.
Aʻo André Gide

La sagesse ne vient pas de la raison mais de l’amour.
André Gide

Мудрость исходит не от разума, а от любви.
Андре Гиде

Visdom kommer inte från förnuft utan från kärlek.
André Gide

A sabedoria não vem da razão, mas do amor.
André Gide

बुद्धि कारण से नहीं बल्कि प्यार से नहीं आती है।
आंद्रे गइड

Mądrość nie pochodzi z rozumu, ale z miłości.
André Gide

Wisdom does not come from reason but from love.
André Gide

知恵は理由からではなく、愛から生まれます。
アンドレ・ギデ

Înțelepciunea nu vine din rațiune, ci din iubire.
André Gide

Bilgelik akıldan değil aşktan gelir.
André Gide

الحكمة لا تأتي من العقل بل من الحب.
أندريه جيد

Dituria nuk vjen nga arsye por nga dashuria.
André Gide

Hekima haina kuja kwa sababu lakini kutokana na upendo.
André Gide

Мудрість не з розуму, а з любові.
Андре Гіде

Il-għerf ma jiġix mir-raġuni imma mill-imħabba.
André Gide

La saggezza non viene dalla ragione ma dall’amore.
André Gide

Η σοφία δεν προέρχεται από τη λογική αλλά από την αγάπη.
André Gide

Gide

Išmintis nėra iš priežasčių, bet nuo meilės.
André Gide

Wijsheid komt niet uit de rede, maar uit liefde.
André Gide

智慧不是來自理性,而是來自愛。
安德烈吉德

Viisaus ei tule syystä vaan rakkaudesta.
André Gide

La saviesa no ve de la raó sinó de l’amor.
André Gide

חוכמה לא באה מן התבונה אלא מאהבה.
אנדרה ז’יד

Modrost ne izhaja iz razloga, temveč iz ljubezni.
André Gide

A sabedoría non provén da razón senón do amor.
André Gide

Мудрасць прыходзіць не ад розуму, але каханне.
Андрэ Жыд

Moudrost nepochází z rozumu, ale z lásky.
André Gide

Jakinduria ez da arrazoimenetik dator, baina maitasunetik dator.
André Gide

지혜는 이성에서 나온 것이 아니라 사랑에서 나온 것입니다.
안드레 지드

Sajès pa soti nan rezon, men nan renmen.
André Gide

Weisheit kommt nicht aus der Vernunft, sondern aus der Liebe.
André Gide

Tsy avy amin’ny saina ny fahendrena, fa avy amin’ny fitiavana.
André Gide

La Frase del Día (26-4-18) / Today’s Quote

Tizón

Todos somos otros cuando alguien nos ama o deja de amarnos.
Eloy Tizón

Ko tatou katoa atu i te wa e aroha ana tetahi ki a tatou ranei e mutu te aroha ki a tatou.
Eloy Tizón

We are all others when someone loves us or stops loving us.
Eloy Tizón

Мы все другие, когда кто-то любит нас или перестает любить нас.
Элой Тизон

Me kõik oleme teised, kui keegi meid armastab või ei tee meid armastavaks.
Eloy Tizón

We zijn allemaal anderen wanneer iemand van ons houdt of stopt met van ons te houden.
Eloy Tizón

نحن جميعنا الآخرين عندما يحبنا شخص ما أو يتوقف عن حبنا.
إلوي تيزون

Birov bizni sevsa yoki bizni sevishni to’xtatgan bo’lsa, biz barchamiz.
Eloy Tizón

Sisi ni wengine wote wakati mtu anapenda sisi au ataacha kutupenda.
Eloy Tizón

誰かが私たちを愛したり、私たちを愛することを止めたら、私たちは他の人たちです。
エロイティゾン

Aħna l-oħrajn kollha meta xi ħadd iħobbna jew iwaqqaf ħaddna.
Eloy Tizón

Somos todos os outros quando alguém nos ama ou deixa de nos amar.
Eloy Tizón

हम सभी अन्य हैं जब कोई हमसे प्यार करता है या हमें प्यार करता है।
Eloy Tizón

Wszyscy jesteśmy innymi, gdy ktoś nas kocha lub przestaje nas kochać.
Eloy Tizón

Birinin bizi sevdiği ya da bizi sevmeyi bıraktığı zaman hepimiz ötekileriz.
Eloy Tizón

Ние сме сите други кога некој нè љуби или престанува да нè љуби.
Eloy Tizón

Vi er alle andre når noen elsker oss eller slutter å elske oss.
Eloy Tizón

Siamo tutti gli altri quando qualcuno ci ama o smette di amarci.
Eloy Tizón

כולנו אחרים כאשר מישהו אוהב אותנו או מפסיק לאהוב אותנו.
אלוי טיזון

Tá gach duine eile againn nuair a ghráfeann duine dúinn nó má stopann sé grá linn.
Eloy Tizón

Eloy

Nous sommes tous les autres quand quelqu’un nous aime ou cesse de nous aimer.
Eloy Tizón

當有人愛我們或停止愛我們時,我們都是別人。
EloyTizón

Kita semua adalah orang lain ketika seseorang mencintai kita atau berhenti mencintai kita.
Eloy Tizón

Wir sind alle andere, wenn jemand uns liebt oder aufhört, uns zu lieben.
Eloy Tizón

כולנו אחרים כאשר מישהו אוהב אותנו או מפסיק לאהוב אותנו.
אלוי טיזון

Jsme všichni jiní, když nás někdo miluje nebo nás přestává milovat.
Eloy Tizón

Tots som uns altres quan algú ens estima o deixa d’estimar-nos.
Eloy Tizón

Мы ўсе іншыя, калі хто-то любіць нас ці разлюбіць нас.
Эла псута

Samy hafa isika rehefa misy olona tia antsika na mitoetra ho tia antsika.
Eloy Tizón

Somos todos os demais cando alguén nos ama ou deixa de querernos.
Eloy Tizón

우리는 누군가가 우리를 사랑하거나 우리를 사랑하는 것을 중단 할 때 다른 모든 것입니다.
Eloy Tizón

ʻO mākou a pau nā mea’ē aʻe i ka wā e aloha ai kekahi iā mākou a iʻole e ho’ōki paha i ke aloha iā mākou.
Eloy Tizón

Beste guztiak gara, norbaitek maite gaitu edo gurekin maitatzen gelditzen denean.
Eloy Tizón

Chúng tôi là tất cả những người khác khi ai đó yêu thương chúng tôi hoặc ngừng yêu thương chúng tôi.
Eloy Tizón

La Frase del Día (25-4-18) / Today’s Quote

Isaac

No es necesario hacer el bien. Sólo se trata de no hacer el mal.
Isaac Asimov

It is not necessary to do good. It’s just about not doing evil.
Isaac Asimov

Det er ikke nødvendig å gjøre det bra. Det handler bare om ikke å gjøre vondt.
Isaac Asimov

Не нужно делать добро. Это просто не зло.
Исаак Азимов

Nuk është e nevojshme të bëjmë të mirën. Është vetëm për të mos bërë të keqen.
Isak Asimov

Sio lazima kufanya mema. Ni juu ya kutofanya uovu.
Isaac Asimov

ليس من الضروري القيام بعمل جيد. إنه فقط لا يفعل الشر.
اسحق اسيموف

Hindi kinakailangan na gumawa ng mabuti. Ito ay tungkol lamang sa hindi paggawa ng kasamaan.
Isaac Asimov

Es ist nicht notwendig, Gutes zu tun. Es geht einfach nicht darum, Böses zu tun.
Isaak Asimow

沒有必要去做好事。 這只是不做壞事。
艾薩克阿西莫夫

Nije potrebno raditi dobro. Upravo to ne radi zlo.
Isaac Asimov

Não é necessário fazer o bem. É apenas sobre não fazer o mal.
Isaac Asimov

Δεν είναι απαραίτητο να κάνουμε καλό. Είναι απλά να μην κάνεις κακό.
Ισαάκ Ασιμόφ

Ei ole tarpeen tehdä hyvää. Se on vain tekemättä pahaa.
Isaac Asimov

No cal fer el bé. Només es tracta de no fer el mal.
Isaac Asimov

Не потрібно робити добро. Це просто не робити зла.
Ісаак Асімов

Není nutné dělat dobro. Je to prostě nečinit zlo.
Isaac Asimov

Il n’est pas nécessaire de faire le bien. Il s’agit juste de ne pas faire le mal.
Isaac Asimov

अच्छा करना जरूरी नहीं है। यह सिर्फ बुराई नहीं करने के बारे में है।
इसहाक असिमोव

Asimov

Nije potrebno napraviti dobro. Radi se samo o tome da ne činimo zlo.
Isaac Asimov

Non è necessario fare del bene. Non si tratta di fare del male.
Isaac Asimov

良いことをする必要はありません。 それは悪をしないことだけです。
アイザックアシモフ

Ní gá é a dhéanamh go maith. Tá sé díreach faoi gan déanamh olc.
Isaac Asimov

Ez da beharrezkoa ona egitea. Ez da gaizki egiten.
Isaac Asimov

אין צורך לעשות טוב. זה פשוט לא עושה רע.
יצחק אסימוב

Það er ekki nauðsynlegt að gera gott. Það er bara um að gera ekki illt.
Ísak Asimov

Non é necesario facer o ben. Non se trata só de non facer mal.
Isaac Asimov

선을 행할 필요는 없습니다. 그것은 단지 악을 행하지 않는 것에 관한 것입니다.
이삭 아시 모프

Nereikia daryti gero. Tai tik apie nedaryti blogio.
Isaacas Asimovas

Het is niet nodig om goed te doen. Het gaat gewoon niet om kwaad doen.
Isaac Asimov

E kore e tika ana kia mahi pai. E kore e mahi kino.
Isaac Asimov

La Frase del Día (24-4-18) / Today’s Quote

Gibran

Conocí un segundo nacimiento, cuando mi alma y mi cuerpo se amaron y se casaron.
Jalil Gibran

Sa ou feiloai i le fanau mai lona lua, pe a alofa ma faaipoipo loʻu agaga ma loʻu tino.
Jalil Gibran

Kam takuar një lindje të dytë, kur shpirti im dhe trupi im ishin të dashur dhe të martuar.
Jalil Gibran

من تولد دوم را دیدم، زمانی که روح و بدنم دوست و متاهل بود.
جلیل جبرن

Tôi đã gặp một lần sinh thứ hai, khi linh hồn và cơ thể của tôi được yêu và kết hôn.
Jalil Gibran

I met a second birth, when my soul and my body were loved and married.
Jalil Gibran

Я встретил второе рождение, когда моя душа и мое тело были любимы и женаты.
Джалил Джебран

Jag träffade en andra födelse, när min själ och min kropp var älskade och gift.
Jalil Gibran

Eu conheci um segundo nascimento, quando minha alma e meu corpo foram amados e casados.
Jalil Gibran

פגשתי לידה שנייה, כאשר נשמתי וגופי היו אהובים ונשואים.
ג’ליל ג’ובראן

Spotkałem drugie narodziny, kiedy moja dusza i moje ciało były kochane i żonaty.
Jalil Gibran

Nilikutana na kuzaliwa mara ya pili, wakati nafsi yangu na mwili wangu walipendwa na kuolewa.
Jalil Gibran

私は、私の魂と私の体が愛され、結婚した二番目の出産に出会った。
ジャリルジブラン

Upoznao sam drugo rođenje, kada su mi duša i moje telo voleli i udali.
Jalil Gibran

Ruhum ve vücudum sevilip evlendiğinde ikinci bir doğumla tanıştım.
Jalil Gibran

मैं एक दूसरे जन्म से मिला, जब मेरी आत्मा और मेरे शरीर को प्यार और शादी हुई थी।
जलिल गिब्रान

Bhuail mé an dara breithe, nuair a bhí grá ag mo anam agus mo chorp agus pósta.
Jalil Gibran

Vaig conèixer un segon naixement, quan la meva ànima i el meu cos es van estimar i es van casar.
Khalil Gibran

Се сретнав со второ раѓање, кога мојата душа и моето тело беа сакани и венчани.
Џалил Гибран

Potkala jsem druhého zrození, když byla moje duše a mé tělo milovány a provdány.
Jalil Gibran

khalil

Ik ontmoette een tweede geboorte, toen mijn ziel en mijn lichaam werden geliefd en getrouwd.
Jalil Gibran

لقد قابلت ولادة ثانية عندما كانت روحي وجسمي محبوبتين ومتزوجين.
جليل جبران

Ég hitti aðra fæðingu, þegar sál mín og líkami minn voru elskaðir og giftir.
Jalil Gibran

Ho incontrato una seconda nascita, quando la mia anima e il mio corpo sono stati amati e sposati.
Jalil Gibran

當我的靈魂和我的身體被愛並結婚時,我遇到了第二次生。
Jalil Gibran

I ltaqa ‘mat-tieni twelid, meta r-ruħ u l-ġisem tiegħi kienu iħobb u miżżewġin.
Jalil Gibran

Ich traf eine zweite Geburt, als meine Seele und mein Körper geliebt und verheiratet wurden.
Jalil Gibran

ฉันได้พบกับการเกิดครั้งที่สองเมื่อจิตวิญญาณของฉันและร่างกายของฉันได้รับความรักและแต่งงาน
Jalil Gibran

Találkoztam egy második születéssel, amikor a lelkem és a testem szerették és összeházasodtak.
Jalil Gibran

Bigarren jaiotza bat aurkitu nuen, nire arima eta nire gorputza maitatu eta ezkondu zirenean.
Jalil Gibran

Я сустрэў другое нараджэнне, калі мая душа і маё цела палюбіла яго і ажаніўся.
Джаліль Джебран

Stretla som sa druhým narodením, keď bola moja duša a moje telo milované a vydaté.
Jalil Gibran

Coñecín un segundo nacemento, cando a miña alma eo meu corpo eran amados e casados.
Jalil Gibran

Συναντήθηκα μια δεύτερη γέννηση, όταν η ψυχή μου και το σώμα μου αγαπήθηκαν και παντρεύτηκαν.
Jalil Gibran

Saya bertemu kelahiran kedua, ketika jiwa dan tubuh saya dicintai dan menikah.
Jalil Gibran

J’ai rencontré une deuxième naissance, quand mon âme et mon corps ont été aimés et mariés.
Jalil Gibran

Jeg møtte en annen fødsel, da min sjel og kroppen min var elsket og gift.
Jalil Gibran

La Frase del Día (23-4-18) / Today’s Quote

mont

Me siento como si, al abrir un libro, hubiera encontrado entre sus páginas rosas del ayer. Dulces y amadas rosas del ayer.
Lucy Montgomery

Tôi cảm thấy như thể, khi tôi mở một cuốn sách, tôi đã tìm thấy trong số các trang hoa hồng của nó ngày hôm qua. Hoa hồng ngọt ngào và yêu quý của ngày hôm qua.
Lucy Montgomery

I feel as if, when I open a book, I have found among its pages roses of yesterday. Sweet and beloved roses of yesterday.
Lucy Montgomery

Мне кажется, что когда я открываю книгу, я нашел среди ее страниц розы вчера. Сладкие и любимые розы вчера.
Люси Монтгомери

Úgy érzem, hogy amikor kinyitok egy könyvet, régebben a tegnapi rózsákat találtam. Édes és szeretett rózsák tegnap.
Lucy Montgomery

Sintoime coma se, cando abrín un libro, atopei entre as súas páxinas rosas de onte. Rosas doce e amadas de onte.
Lucy Montgomery

मुझे लगता है कि, जब मैं एक पुस्तक खोलता हूं, तो मैंने कल के अपने पृष्ठों के गुलाबों में पाया है। कल के मीठे और प्यारे गुलाब।
लुसी मोंटगोमेरी

Minusta tuntuu, että kun avaan kirjan, olen löytänyt sen sivuilta ruusuja eilen. Eiliset ja rakkaat ruusut.
Lucy Montgomery

Sanki bir kitap açtığımda, dünkü sayfalarının güllerinden buldum. Dünün tatlı ve sevgili gülleri.
Lucy Montgomery

我覺得,當我打開一本書的時候,我在它的頁面中發現了昨天的玫瑰。 昨天的甜蜜和心愛的玫瑰。
露西蒙哥馬利

Jag känner som om, när jag öppnar en bok, har jag hittat bland sina sidor rosor i går. Söta och älskade rosor i går.
Lucy Montgomery

Mi sento come se, aprendo un libro, trovassi tra le sue pagine le rose di ieri. Rose dolci e amate di ieri.
Lucy Montgomery

أشعر كما لو ، عندما أقوم بفتح كتاب ، وجدت بين صفحاته الورود بالأمس. الورود الحلوة والحبيبة من أمس.
لوسي مونتجمري

Czuję się tak, jak gdy otwieram książkę, znalazłem wśród jej stron róże wczoraj. Słodkie i ukochane róże wczoraj.
Lucy Montgomery

J’ai l’impression, quand j’ouvre un livre, d’avoir trouvé parmi ses pages des roses d’hier. Roses douces et aimées d’hier.
Lucy Montgomery

Я відчуваю, ніби, коли я відкриваю книгу, я знайшов серед своїх сторінок троянди вчора. Солодкі і улюблені троянди вчора.
Люсі Монтгомері

Aš manau, kad, kai atidarau knygą, vakarą radau iš savo puslapių rožių. Saldžiosios ir mylintos vakarienės rožės.
Lucy Montgomery

Ninahisi kama, wakati mimi kufungua kitabu, nimeona kati ya kurasa zake roses ya jana. Roses tamu na wapenzi wa jana.
Lucy Montgomery

אני מרגישה כאילו כשאני פותחת ספר מצאתי בין דפיו ורדים של אתמול. ורדים מתוקים ואהובים של אתמול.
לוסי מונטגומרי

Mám pocit, že keď otvorím knihu, našiel som medzi jej stránkami včera ruže. Sladké a milované ruže včera.
Lucy Montgomery

Lucy

Ik heb het gevoel dat, als ik een boek open, ik rozen van gisteren heb gevonden. Zoete en geliefde rozen van gisteren.
Lucy Montgomery

あたかも本を開くと、昨日のページのバラを見つけたような気がします。 昨日の甘く愛されたバラ。
ルーシー・モンゴメリー

Mér finnst eins og, þegar ég opna bók, hef ég fundið meðal þess síðar rósir í gær. Sætur og elskaðir rósir í gær.
Lucy Montgomery

Liburu bat irekitzen dudan bezala, atzo arrosen orrietan aurkitu dut. Atzo gozo eta maitea.
Lucy Montgomery

Αισθάνομαι σαν, όταν ανοίγω ένα βιβλίο, έχω βρει ανάμεσα στις σελίδες της τριαντάφυλλα του χθες. Γλυκά και αγαπημένα τριαντάφυλλα χθες.
Lucy Montgomery

Saya merasa seolah-olah, ketika saya membuka buku, saya telah menemukan di antara mawar halamannya kemarin. Mawar manis dan tercinta kemarin.
Lucy Montgomery

Em sento com si, en obrir un llibre, hagués trobat entre les seves pàgines roses del ahir. Dolços i estimades roses de l’ahir.
Lucy Montgomery

Чувствам се, сякаш, когато отворя книга, открих сред страниците й рози от вчера. Сладки и обичани рози от вчера.
Луси Монтгомъри

Inħoss li kieku niftaħ ktieb, sibt fost il-ward il-paġni tal-bieraħ. Ward ħelu u għeżież tal-bieraħ.
Lucy Montgomery

Eu sinto como se, quando eu abria um livro, eu encontrasse entre suas páginas rosas de ontem. Rosas doces e amadas de ontem.
Lucy Montgomery

ฉันรู้สึกราวกับว่าเมื่อฉันเปิดหนังสือฉันได้พบในหน้ากุหลาบของเมื่อวานนี้ กุหลาบหวานและรักของเมื่อวานนี้
Lucy Montgomery

Ou te lagona e pei o, a ou tatalaina se tusi, ua ou maua i ona itulau rosa o ananafi. Tasi pele ma pele i ananafi.
Lucy Montgomery

Ich habe das Gefühl, wenn ich ein Buch öffne, habe ich Rosen von gestern auf seinen Seiten gefunden. Süße und geliebte Rosen von gestern.
Lucy Montgomery

Ndihem sikur, kur të hap një libër, kam gjetur midis faqeve të saj trëndafila të dje. Trëndafila të ëmbla dhe të dashura dje.
Lucy Montgomery